check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Verhör

1651 luglio 20.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 230–233
  • Data di origine: 1651 luglio 20
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 20ten jully 1651Data di origine: 20.7.1651

HrAbbreviazione FleischmanPersona:
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: Frantz Carle GottrauwPersona:
HrAbbreviazione du PréPersona:
HrAbbreviazione BurgkiPersona: , hrAbbreviazione AdamPersona:

[...]Irrilevanza editoriale1

[p. 231]Interruzione di pagina

SpittallLuogo: A margine, eadem die, præsentibus prædictisCambio di lingua: latino

a–Estant par messieursNell'originale: m du droictAggiunta sul margine sinistro–a Pierre DuclyPersona: examinéAggiunta al di sopra della rigab, ast confesséTermine: que, voulant diverses foys aller àCorrezione sovrascritto, sostituisce: enc l’eglise, il fust detenu par une certaine voix, qui luy disoit à l’oreille, pourquoy il vouloit aller en l’eglise, puisqu’il estoit damné à tout’eternité. Le mesme jour qu’il ast brulé à MatranLuogo: , le diable luy commanda sans cesse dans l’oreille, dernier sa maison, environ mydiTempo: 12:00, qu’il embrasatTermine: sa maison, estant par après, come dans des espines pour excecuter son dessein, il ast mis le feuTermine: , sans s’en avoir pu retirer.
Aujourd’hui, lors qu’il se faisoit jour, ast eu grandement peur du bruict, qu’il ast entendu dans la prison. Plus ast il dict qu’il luy falloit souvent sortir la nuict du lid et aller au large. Un aultre foys sortantCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: estantd un peu enviné de la ville, et passant entre jour et nuict par le chemin de MoncourtLuogo: , y vist tout à coup, et hors du chemin, un homme, viellard, avec un haut de chauseTermine: vert, pourpoint et chapeau noir, effroyableCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ete, luy disant : « Ou va tu ? » Surquoy ledit PierrePersona: [p. 232]Interruzione di paginarespondant, f–luy dit :Aggiunta al di sopra della riga–f « J’ay prins g un peu de vin et (devoyé) m’en retourne en bon chemin. » Surquoy, ayant faict le signe de la croix, il disparut incontinentTermine: , faisant un bruit comme s’il rompoit tous les buissonsCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: buish. Ce point icy ast esté recognu par ledit prisonierCorrezione sovrascritto, sostituisce: PierePersona: i, comme il est icy specifié, lors queCorrezione sovrascritto, sostituisce: ’ilj k–voluntairement il r’entraCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: r’entra par–k par devant lesdits seigneursNell'originale: seigrs dans la chambre, de laquelle il estoit desja par leur commandement sorti, ayant premierement confesséTermine: que venant, il y ast demy anPeriodo: 6 mesi, entre jour et nuict, du marché de FrybourgLuogo: , et chantant en passant par le chemin de MoncourtLuogo: , il l–vist un homeCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: entendit une voix–l, dernier une haye, m–qui avec une voixAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–m ressemblante à celle de Pierre BulliardPersona: dudit MattranLuogo: , luyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: laquellen disoit : « Tu chante bien. » Ce mesme home estoit semblable à celuy que ledit Pierre DuclyPersona: trouva en cherchant la vacheTermine: sur la montagne, hors que ilCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: celuy icyo estoit plus petit, plus jeusne et ressemblant à un pasteurTermine: , car lors qu’il cherchoit ladicte vacheTermine: , il trouva un homme noir, avec un chappeau noir, chaussons blancs, visage et pied d’home, jeusne et semblable à un pasteurTermine: , auquel il dit, s’il n’avoit point vu sa vacheTermine: . Surquoy ledit home la luy fist trouver estant dernier un buisson.
Davantage ast il dict, qu’il devoit estre à toute eternité damné, car domp ClaudePersona: , le curé, l’avoit p preché. Et interrogé s’il n’estoit point marquéTermine: du diableTermine: , repliqua qu’il ne le sçavoit pas, mais qu’il avoit bien mal depuis quelque temps dans un q oeil. Il ast aussi confesséTermine: d’avoirCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’r par le passé faict un serment, sans sçavoir qu’il l’eust fait faux.
Finalement, Jacob BorraPersona: , [p. 233]Interruzione di paginaofficier, ast declaré que, le ramenant dans la prison, queCorrezione sovrascritto, sostituisce: ils ledit detenu t luy ast dict que cest home, qu’il ast vu dans le chemin de MoncourtLuogo: , luy dit qu’il estoit le diableTermine: . Oultre quoy, ne veut estre confessantTermine: d’aulcun aultre faict, demandant à Dieu et à messeigneursNell'originale: messrs humblement pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: en.
  4. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: estant.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  7. Soppressione: dit il.
  8. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: buis.
  9. Correzione sovrascritto, sostituisce: PierePersona: .
  10. Correzione sovrascritto, sostituisce: ’il.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: r’entra par.
  12. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: entendit une voix.
  13. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  14. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: laquelle.
  15. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: celuy icy.
  16. Soppressione: preché.
  17. Soppressione: oeil.
  18. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qu’.
  19. Correzione sovrascritto, sostituisce: il.
  20. Soppressione: ait.
  1. Ce passage concerne un autre individu.