check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 154.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 154.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Agathe Wirz-Corboz – Verhör

1651 giugno 27.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 215–216
  • Data di origine: 1651 giugno 27
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 27ten juni 1651Data di origine: 27.6.1651

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione CasparNell'originale: Casp von MontenachPersona: , junkerNell'originale: jr FalkPersona: , hrAbbreviazione du PréPersona:
HrAbbreviazione AdamPersona:

Ageta CorbuPersona: de La Tour de TreimaLuogo: , sur sortilegeTermine: reduite au prisons etAggiunta al di sopra della rigaa par messieurs du droict examiné, ayant esté trois fois applicquée à la questionTermine: de la simple cordeTermine: , ne veut aulcunement estre sorciereTermine: et dit que tous ceux qui ont esté admis en tesmegniage contre elle, qu’ils sont ses ennimis, lesquelz luy font [p. 216]Interruzione di paginagrand tord ; b–prie que d’aultres, ou elle ast demouré, soint entenduAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b. Ne veut aCorrezione sovrascritto, sostituisce: estcvoier esté de nuict nu dedans sa cour, et que concernant sa soeur DenysaPersona: (la quelleCorrezione sovrascritto, sostituisce: ed par une piere dans le moulin fustCorrezione sovrascritto, sostituisce: este touchée au cerveau, et par la troublée, la cervelle luy estant demourée overte), confesseTermine: avoier heu diverses querelles avec elle, pendant qu’elles, luy avoier dit putin f–(salvo honoreCambio di lingua: latino)Aggiunta al di sopra della riga–f, ou partant elle ne se peut souvenir qu’elle luy ayt jamais dit sorciere, la quelle après une longe maladie que luy feut causée par le coup de piere receu dans le moulin de la dame FyrinaPersona: , mourut finalement, ce que ce consterat par divers tesmoins.
Nie d’avoier dit à MathisPersona: le saultierTermine: 2 que si elle faloit mourir, qu’il fauldroit aussi bien d’aultres la suivvre ; ains confesseTermine: luy avoier dit de la sorte, que d’aultant qu’elle estoit agée, elle fauldroit bien tout mourir, quel chemin de la mort d’aultres fauldroint aussi tenir. Assere que ouy queCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: elleg h–Mathia ChambyPersona: Aggiunta al di sopra della riga–h aye esté present deux aultres femmes sur JasquemardLuogo: vers elle, mais est entierement deneganteTermine: de l’avoier animé et exhorté de tenir bon ; demandant à Dieu et à Leur ExellencesNell'originale: Exell i–la desusAggiunta sul margine sinistro–i humblement pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: est.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: est.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: elle.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersona: .
  2. Möglicherweise ist der Freiburger Stadtweibel Mattys AlbertPersona: gemeint.