check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 136.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 136.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Isabelle Grosset-Fornerod – Verhör

1647 settembre 11.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 472–473
  • Data di origine: 1647 settembre 11
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: , 11ten septembrisNell'originale: 7brisCambio di lingua: latino 1647Data di origine: 11.9.1647

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione ReynoldtPersona:
StutzPersona:
SchallerPersona:
VonderweydtPersona: , Des GrangesPersona:

Isabel FourneroudPersona: , demeurant a OrsonnensLuogo: , a soustenu la tortureTermine: du demy quintalTermine: sans rien confesserTermine: , que si elle diroit estre telle comme on l’accuse, se fairoit grand tort, disant n’avoir aucunement maleficiéTermine: Pierre BersetPersona: , ny causé la mescheuteTermine: de la chevreTermine: a Jaques FabvrePersona:  ; ne peut bonnement sçavoir si elle fust chez ThiemardPersona: le jour SaintNell'originale: St AndreyPersona: Data: 30. novembre, mais bien d’autres fois qu’elle porta un de leurs enfants qui est desja grandeletTermine: chez son pere grand, lequelCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sansa se porte bien, mais quand au plus petit enfantAggiunta al di sopra della rigab, ne l’avoir onques tenu en ses bras, ny mesme estee chez ledit ThiemardPersona: pendant l’accouchement de sa femme, ne leur ayant point faict de mal, ny a ses garçons serviteurs, ny persone que ce soit.
Lors que monsieurNell'originale: monsr de MontenachPersona: perdoit du bestail, tous ceux du village l’avoir bien sceu, et celle qui le gardoit et conduisoit, avoir une foisAggiunta al di sopra della rigac dit a Anthau JaquemadPersona: que la GrossettaPersona: , sçavoir la detenue, avoit faict mecheoirTermine: une de leur primes bestesTermine: . Ce qu’entendant, ladite JaquemadPersona: luy dit que elle ne debvoit parler de la sorte, de crainte de faire tort a son [p. 473]Interruzione di paginaprochain, ne croiant pas que ceste femme fust telle, qu’on peut bien souventefois faire crever et mourir semblable bestail en luy baillantTermine: trop a boire, ce que luy est arrivé a elle mesme, ce que laditeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: par aprésd JaquemadPersona: luy raconta par aprés.
Concernant la teste de corbeauTermine: et chauve sourisTermine: qu’elle doit avoir demandé a achepter, dit l’avoir parlé par raillerie, puis que son fils aagé environ de 19 ansEtà: 19 anni luy avoit dit que le fils du barron de CottinLuogo: disoit que si on mettoit la teste d’une chauve sourisTermine: sous le bras droit, on n’Aggiunta al di sopra della rigaeauroit jamais sommeil.
Soustient enfin n’avoir oncques commis acte de sorcelerieTermine: , ny soy servie de graisseTermine: , poussetTermine: ou autres choses malignes. Bien est il vray que, par commandement de son beaufrere, alla une fois de nuict cueillir un peu de pois verd dans son devantierTermine: et un’autre fois par necessité print quelque peu de raves, et trouva aussy parmy du foing, environ une douzaine d’oeufsTermine: , ce qu’elle confessaTermine: a un prestre nommé domp PierrePersona: , et ne commit dudespuis jamais tel, ny autre acte ; ains s’est entretenue parmy les gens de bien, sans aucunement les outrager, ny faire chose digne de reprehension. Crie mercyTermine: .

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sans.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: par aprés.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .