check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 128.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 128.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Isabelle Grivet – Verhör

1647 maggio 25.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 432–434
  • Data di origine: 1647 maggio 25
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im SpittallLuogo: , 25 meyens 1647Data di origine: 25.5.1647

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
JunkerNell'originale: Jr von TornierPersona:
TechtermanPersona: , PossardtPersona:
PythonPersona:
von MontenachPersona:

Isabel GrivetPersona: , aprés avoir estee examinee sur beaucoup de points qu’elle doit avoir raconté a monsieurNell'originale: monsr l’hospitalierTermine: , ast premierement confirmé sa precedente confessionTermine: , et dit en outre que l’ayant sa mere, peu de jours avant son execution, menee avec soy en un champ ou pasquierTermine: pres de SurpierreLuogo: , et y trouvé [p. 433]Interruzione di paginaun petit poullainTermine: couché a terre, icelle luy oingtTermine: la main de certaine graisseTermine: noire et la luy mit dans les oreilles, mais ne sçachant pourquoy sa mere faisoit cela ; elle en voullant sçavoir la raison, la mere luy respondit qu’ c’estoit pour faire mourir le poullainTermine: , qui en effect mourut quelque temps aprés, icelluy avoir esté a son oncle PeterPersona: , ce qu’entendant, repartist a sa mere qu’il ne falloit ainsy faire, et qu’elle le diroit a son pere, mais la mere, grandement fachee de ceste reprimende, la menaça avec un cousteau, disant si elle la deceleroit, qu’elle le luy planteroit au gosier, ce que l’empecha de n’en rien dire a son pere que aprés la mort de sa mere. N’ast veu dudespuis qu’elle ayt voullu faire semblable mal. Et ce qu’elle luy frotta la main et mit en aprés dans les oreilles dudit poullainTermine: , dit n’avoir sceu son intention, ny l’issue de sa mallice, n’y ayant jamais consenty.
Plus a dit que dés la mort de sa mere, la bCorrezione sovrascritto, sostituisce: caeste, sçavoir le malingTermine: (comme elle croit), luy apparut trois fois. La premiere en forme d’un boucTermine: , comme est dit cy devant, en ce qu’elle cherchoit des chevresTermine: dans un bois, entre jour et nuict, qui luy dit : « Que fais tu, ne toy veus tu pas rendre a moy et je t’ayderay a cercherTermine: tes chevresTermine:  ? » Mais elle, comme estant toutte espouvantee, ne luy respondit rien ; ains se retirant et allant a la maison, icelluy la frappa d’un baston par les reins, sans touttefois sentir guere de douleur. La seconde fois, lors que voullant aller vers ceux qui tenoient leur charrueTermine: , elle rencontra le malingTermine: en figure d’homme noir, qui, la menacant de ce qu’elle ne luy voulloit obeir, luy voullut baillerTermine: un petit bossetTermine: de chesneTermine: , qu’elle ne voullut aucunement recevoir, et aussy tost que sa petite soeurAggiunta al di sopra della rigab, qui la suivoit, y survient, tout fust evanoit et disparu. La troisiesme fois, estant aupres de une charbonniere, elle le vist en forme d’une femme, et, s’approchant d’elle, luy dit beaucoup de mal, la menaçant de ce qu’elle ne se voulloit donner a luy et renierTermine: Dieu, luy disant que ce n’estoit rien de croire en Dieu et la Vierge MariePersona: , que elle n’estoit autre qu’une &cLettura incertac, mais elle nonobstant ceste recerche, ne luy voullut aucunement obeyr, ny renierTermine: Dieu. Et comme il la voulloit induire a ce faire, son frere y survient, et le malingTermine: disparut comme les autres fois, sans que son frere et soeur l’ayent veu, ny entendu parler. Iceluy ne luy estre apparu dudespuis, et touttes les fois qu’elle l’avoit veu, l’avoir dit et raconté a son pere, qui s’en estonnoit fort et l’exhortoit a prier Dieu.
Enquise lors qu’elle le voyoit, pourquoy elle ne faisoit le signe de la croix et invoquoit les noms de Dieu et la Vierge, comme elle avoit faict lors [p. 434]Interruzione di paginaque sa mere la voullut passer la haye et mener a la secteTermine: , dit avoir estee tellementCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: tellted espouvantee, qu’elle ne songoit et pensoit en rien. Ne sçait que le malingTermine: l’ayt touchee, sinon lors qu’il la battit avec le baston, ny qu’icelluy l’ayt baiséTermine: , ny marquéTermine: en aucun endroit, soustenant sans variation de n’avoir voullu condescendre a ses commandement, ny se donner a luy, moings renierTermine: Dieu, ny faire mal que ce soit.
Et sur la demande faicte si elle vouldroit volontairement retourner a SurpierreLuogo: , a dit qu’elle aymoit mieux estre icy, e–a causeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: priant–e que les enfants la hayssoient et luy disoient sorciereTermine: .

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: c.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Lettura incerta.
  4. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: tellte.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: priant.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .