SSRQ FR I/2/8 126.20-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 126.20-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jeanne Michel – Verhör
1649 dicembre 14.
Testo editionale
ThurnLuogo: A margine, den 14ten decembdecembrisCambio di lingua: latino 1649Data di origine: 14.12.1649
HrAbbreviazione großgroßweibel statthalter hrAbbreviazione FleischmanPersona: 1
Herr burgrburgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione KämerliPersona: , hrAbbreviazione CaspCaspar von MontenachPersona: , jrjunker Niclauß FalckPersona:
JrJunker ReyffPersona: , hrAbbreviazione CattellaPersona:
HrAbbreviazione großgroßweibel statthalter hrAbbreviazione FleischmanPersona: 1
Herr burgrburgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione KämerliPersona: , hrAbbreviazione CaspCaspar von MontenachPersona: , jrjunker Niclauß FalckPersona:
JrJunker ReyffPersona: , hrAbbreviazione CattellaPersona:
Jasne MiziPersona: estant applicquee a la gehenneTermine: du
tonneletTermine: et la desus par messrsmessieurs du droict examinee, ast d’abord denié sa precedente confessionTermine:
[p. 106]Interruzione di paginaqu’elle avoit faict a messrsmessieurs du droict, et dit qu’elle
aestoit, par la tortureTermine: , esté forcee a se faire
mahlereusement tort, et qu’elle confessoit avoier
par la violationCorrezione all’altezza della riga, b dez deux serementz
bien merité la mort, mais que non l’encendrementTermine: .
Ayant quesque temps esté c
en la tortureTermine: , finalement commençat d’entrer
en confessionTermine: , reiterant ce qu’elle avoit dit
hier, comme le maling espritTermine: luy estant, il ast
d–un Da correggere in: anePeriodo: 1 annoAggiunta sul margine sinistro–d, apparu deruier les asLettura incertafchoc2 de la vefve de
feu Guillaume HelblingPersona: , en forme humaine, habilé
de noier et vert, avec pieds de chainTermine: , au quel
elle se rendit, ayant reniéTermine: Dieu et les sainct.
Le quel la marquatTermine: sur la mammelle gauche,
luy donant la dessus de la graiseTermine: et du pussetTermine:
pour inficiererTermine: et faire mourier hommes
et bestail, ce que peu aprés elle gCorrezione sovrascritto, sostituisce: igestat envoyeTermine: . ConfesseTermine: davantage, confesse, d’eCorrezione sovrascritto, sostituisce: ahsté3,
le malingTermine: l’avoier une foy porté a la secteTermine: , i–de
noictSicAggiunta all’altezza della riga–i, ou le feuTermine: que les eclairet estoit d’un extraordinaire resemblance et les viandes d’un goust
non naturel ; la contree ou lieux c’estoit vers
CorselleLuogo: , bois des RappetesLuogo: 4 nommé, ou le malingTermine:
jouait du viollon et les aultres cependant
dansoint, ou elle recognut : 1entAggiunta al di sopra della rigaj la servante de
PeterCorrezione sovrascritto, sostituisce: ierrekmanAggiunta al di sopra della rigal MonneyPersona: , nommé MariePersona: , de PontauLuogo: ; 2dement
la femme de Louis d’AumontPersona: de DompieruLuogo: ;
[p. 107]Interruzione di pagina3tio la vefve de feu HelblingPersona: susdite ; 4to la m
mere de Lorentz du CrizPersona: , nommé MariePersona: . ConfesseTermine:
aussi avoier faict mourir certaine femme, luy ayant
sur du pain frais mis du pussetTermine: , du quel poussetTermine:
elle en mist aussi dans de la paste, qu’elle donnat
a certaine femme, la quelle l’ayant mis a quire
dans le four, rendit grand esclCorrezione sovrascritto, sostituisce: cnat. Si teutSic aprés,
dit qu’elle donnat dit pussetTermine: a de ces compagnies,
lé quelles la mirent dans dite paste. Et assere
que le malingTermine: l’avoito diverse fois solicité a faire
mourier dé persones, au quel commandement elle partant
n’obeit. Demande la desus a Dieux et a Leur
ExellExellences humblement pardon.
Annotatione
- Soppressione: s’.↩
- Correzione all’altezza della riga, .↩
- Cancellazione sottolineata: quesque temps.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Da correggere in: an.↩
- Lettura incerta.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: i.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: a.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: ierre.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Cancellazione sottolineata: femme ou.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: c.↩
- Soppressione: t.↩
- Andres FleischmannPersona: vertrat den Grossweibel Franz Peter VonderweidPersona: .↩
- Le greffier a apporté une correction, qui finalement a transpercé le papier, rendant la lecture difficile.↩
- La tournure de la phrase est curieuse, peut-être faut-il comprendre ici que l’on fait référence à la saison estivale.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de La RapettaLuogo: , un lieu-dit à l’est de Corcelles-près-PayerneLuogo: , qui aujourd’hui, toutefois, n’est plus une forêt.↩
Descrizione della fonte