SSRQ FR I/2/8 126.14-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 126.14-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jeanne Michel – Verhör
1649 dicembre 9.
Testo editionale
ThurnLuogo: A margine, den 9ten decembdecembrisCambio di lingua: latino 1649Data di origine: 9.12.1649
HrAbbreviazione großgroßweibel1
Herr burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione MontenachPersona: , hrAbbreviazione KämmerliPersona:
HrAbbreviazione CattellaPersona: , jrjunker ReyffPersona:
HrAbbreviazione großgroßweibel1
Herr burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione MontenachPersona: , hrAbbreviazione KämmerliPersona:
HrAbbreviazione CattellaPersona: , jrjunker ReyffPersona:
Jasne MiziPersona: estant aplicquee a la questionTermine: de la
petite piereTermine: et la dessus examinee par messrsmessieurs du
droict, persiste a sa precedente confessionTermine: d’avoier
deux fois transgressé le serement doné de la part
de Leur Exellences, ne volant avoier comis aultre
mesfaict. Dit que veritablement avoier, a l’instigation et instruction de certaine femme, enlevé hors
de la gorge deCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: aa la vacheTermine: de Lorenz du CrizPersona: , la conduisant a la foire de PayerneLuogo: , le rongonTermine: de foin
pour faire vongéTermine: la vacheTermine: de son enfant, nie tout
affaict l’avoier par la inficiéTermine: , moins de luy avoier
dit etCorrezione sovrascritto, sostituisce: deb doné advis de la vandre. N’est pasCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ausic
[p. 104]Interruzione di paginadeneganteTermine: d’avoier doné de la paste a certaine
femme, mais dit l’avoier doné pour le
payement, d’i avoier quit son pain, ains ne l’avoier inficiéTermine: . Finalement ne veut estre
souvenante d’avoier avant hier confesséTermine: d’estre
marqueeTermine: dans les parties (avec respect) honteuses,
ni d’avoier dormi en la gehenneTermine: . Demande
la desus a Dieux et a Leur ExellExellences bien humblement pardon.
Descrizione della fonte