check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 125.8-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux – Verhör

1646 novembre 15.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 338–339
  • Data di origine: 1646 novembre 15
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 506

Testo editionale

ThurnLuogo: , 15ten novembrisCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 15.11.1646

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
JunkerNell'originale: Jr von TornierPersona:
SchallerPersona: , PossardtPersona:
PythonPersona:
Des GrangesPersona: , junkerNell'originale: jr ReyffPersona:
WeibelNell'originale: W

Jenon DebieuxPersona: a confirmé sa precedente confessionTermine: et dit en outre qu’elle a estee a la secteTermine: avant 3Periodo: 3 anni ou 4 annsPeriodo: 4 anni, a–au bas des ArbognesLuogo: Aggiunta sul margine sinistro–a, y avoir veu entre autres, sçavoir : Claudo LottaPersona: et sa femme FranceysaPersona: , Jaques AyertPersona: de CorsereyLuogo: et ClaudaPersona: , femme de Noel BlancPersona: de LentignyeLuogo: 2, lesquels dançoient avec les malingsTermine:  ; n’y avoir estee que ceste fois seulement. Dit que le mauvais espritTermine: , pendant les autresAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob dançoient, menoit les dances avec la fleutte, soy gauçantTermine: et luictantTermine: par terre, et dit qu’on y entendoit grand bruit des corbeauxTermine: [p. 339]Interruzione di paginaet piesTermine: .
Tantost aprés elle dit n’avoir jamais estee a la secteTermine: et qu’elle avoit faict tort a ceux qu’elle avoit accusé, ne sçachant d’eux que toutCorrezione sovrascritto, sostituisce: sc bien et honneur, disant et soustenant n’Correzione all’altezza della riga, sostituisce: nedavoir aucunes complices, et combien elle auroit ehu volonté d’aller a la secteTermine: , n’y avoirAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoe pourtant jamais estee, ny fait autre mal que comme est dit a sa precedente confession, disant que si bien elle auroit esteeAggiunta al di sopra della rigaf sorciereTermine: a l’environ de 14 joursPeriodo: 14 giorni, ne l’estre pourtant a present, parce que par dehue confessionTermine: , elle s’est retiree du pactTermine: faict avec le malingTermine: . Crie mercyTermine: .
Et dit aprés ehu la tortureTermine: du quintalTermine: , une fois seulement, n’avoir commis autre mal.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ne.
  5. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Il pourrait s’agir d’une personne étant de parenté avec Louise Monod-BlancPersona: .