check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.21-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 125.21-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux, Françoise Lottaz-Morand, Claude Lottaz, Louise Monod-Blanc – Verhör und Urteil

1646 dicembre 1 – 15.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 351–356
  • Data di origine: 1646 dicembre 1 – 15
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 509–510

Berchtold n’a édité que les passages qui concernent Jenon Joye-Débieux.

Testo editionale

ThurnLuogo: , ia decembrisCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 1.12.1646

Praeside ammanTermine: HeydtPersona:
HrAbbreviazione ReynoldtPersona:
PossardtPersona: , SchallerPersona:
Von MontenachPersona: , Des GrangesPersona:

Jenon DebieuxPersona: examinee par messieursNell'originale: messrs du droit, sçavoir si elle, voullant aller a la secteTermine: et passant par le pré des MorrysPersona: , n’y avoit pas trouvé ClaudePersona: et Franceysa LottaPersona: , comme elle a dit cy devant, et si elle, a leur demande, ne leur avoit respondu qu’elle alloit a la secteTermine: et dit, estant de retour, qu’elle avoit parlé avec le malingTermine: , surquoy ils la reprindrent, luy disant qu’elle faisoit fort mal, et l’advertyssant qu’elle se devoit convertir a Dieu, et sur la promesse qu’elle se changeroit, iceux luy promisrent de n’en rien dire a personne ? A respondu qu’ouy, que le tout estoit ainsy passé et qu’elle le leur disoit devant, mais dit et soustient qu’elle ne sçait rien de mal d’eux, les tenant pour gens de bien.
Enquise si elle ne s’estoit plainte contre ledit Claude LottaPersona: de ce qu’il la doit une fois avoir touchee sur l’espaule ? Dit qu’ouy, qu’elle l’a raconté a CathelinnaPersona: , femme de Caspar JungenPersona: , et dit la chose estre ainsy passee. Que se trouvant environ unzePeriodo: 11 anni ou douze annsPeriodo: 12 anni au grand pré de monsieurNell'originale: monsr AmmanPersona: , ou ce que ledit LottaPersona: faisoit une haye, et elle demeurant pour lors chez les allemands, luy pourtant le gousté et tenant avec luy certain discours, icelluy LottaPersona: luy dit, la touchant avecCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sura la main sur les espaules, qu’elle le devoit croire, que ainsy estoit. Aprés quel touchement, elle se sentit tout incontinentTermine: mal, ayant ehu dudespuis des marques et taches aux bras, mais aprés qu’elleAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob ehut promis et faict un voyage au benoist crucifix de BelfolzLuogo: , le mal et les douleurs luy passarent incontinentTermine: aprés ; et si bien il auroit ainsin touchee, ne sçait pourtant qu’il luy ayt occasioné ce mal.

Im MurthentohrLuogo: , praesentibus et dominoCambio di lingua: latino PythonPersona:

SolvitNell'originale: ßCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistroc
FranceysaPersona: , femme de Claude LottaPersona: de CorsereyLuogo: , enquise si elle ne s’estoit pas trouvee avec son marry au pré des MorrysPersona: , ou ce que Jenon DebieuxPersona: , passant par la, leur dit qu’elle alloit a la secteTermine: et, estant de retour, qu’elle avoit parlé avec le malingTermine: , les priant de n’en rien dire a personne ? A dit et [p. 352]Interruzione di paginasoustenu n’en sçavoir rien, ladite JenonPersona: ne luy avoir jamais ditAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentod ces propos, ne s’estre jamais trouvee avec elle audit pré, ny sceu qu’elle feust une telle femme, ne pouvant croire que JenonPersona: ayt ditAggiunta al di sopra della rigae semblables choses, car elle seCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lesf damneroit et leur fairoit grand tort. Il pourroit bien estre que ceste femme seroit fachee contre elle a cause qu’elle ne luy a donné de ses raisins comme auxAggiunta al di sopra della rigag autCorrezione sovrascritto, sostituisce: phres du village, ce que peut estre l’aura ehmeu d’inventer ces affaires jamais advenues, et si elles seroient veritables, le confesseroitTermine: promptement. Soustient qu’elle n’a jamais beu ny mangé avec elle, hormis une fois aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: aui un baptesmeTermine: d’enfant, desla ne l’avoir onques frequentté, ny mangé pottage avec elle.
Demandee touchant son premier enfantAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoj qu’elle a ehu quelque temps aprés la nopce ? A dit qu’elle avoit esteeAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentok espousé l’espace de neufs sepmainesPeriodo: 9 settimane et qu’elle se estoit oubliee avec un jeusne vallet, qui est absent en guerre, a la premiere sepmaine aprés les fiançailles faictes, et moisAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentolPeriodo: aprés les nopces s’estre accouchee d’un fils qu’est gros et grand, qu’elle donna a son marry, ne sçachant qu’elle soyt esté engrossié d’autre que de luy. Et lors que deux hommes luy demandarent (sans touttefois aucune intimation de serement) a qui l’enfant estoit, icelle leur dit si ClaudePersona: son marry faisoit difficulté de le recognoistre ? A quoy le marry repartist que si elle le luy donnoit, qu’il le prendroit sans aucun contredit, etCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: maism elle luy dit qu’elle ne le pouvoit donner a d’autres qu’a luy, ne sçachant (non obstant compagnie ehue avec ledit vallet) qu’elle soit estee enceinte de luy, ains de son marry seulement. Quant a ceste faulte commise avant la nopce, dit que son confesseurTermine: luy commanda pour penitence d’aller veoir le St Suaire a BesançonLuogo: et jeusner le QuaresmeTermine: entierement, ce qu’elle fist avec dehue repentance de son pechéTermine: . Crie mercyTermine: .

KellerLuogo: , eadem die, presentibus dominis ut supra et domino TechtermanPersona: Cambio di lingua: latino

SolvitNell'originale: ßCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistron
Claude LottaPersona: de CorsereyLuogo: examiné de mesme que sa femme, dit que JenonPersona: la detenue luy faict grand tort de dire qu’elle luy ayt dit qu’elle alloit a la secteTermine: , disant n’avoir onques entendu telle chose d’elle, et ne s’estre jamais trouvé en aucun lieu qu’elle, ny autres luy ayent ditCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: tenuo semblables chosesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: discoursp, que Dieu l’en veuille preserver plus outre. Mais si elle le luy auroit dit, il le confesseroitTermine: librement sans le voulloir celer a ses superieurs, mais cependant ne peut dire ce que jamais il ouyt, ny entendist. Et veut [p. 353]Interruzione di paginasoustenir par verité devant Dieu et son souverain qu’il est ignorant de ces affaires.
Enquis s’il n’avoit une fois touché dite JenonPersona: sur l’espaule, dontCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: qu’q elle en devient soudainement malade lors qu’elle luy porta le gousté au grand pré de monsieurNell'originale: monsr AmmanPersona: , ou ce qu’il faisoit et raccommodoit la haye ? A respondu qu’il estoit fort estonné de telle demande, disant que si elle le vouldroit dire, qu’elle luy fairoit grand tort et, damnant son ameTermine: , l’accuseroit faulsement.
Demandé s’il n’avoit pas admodié des blessoneysTermine: riere le village de LentignyeLuogo: et cogneu une fille refugiee du nom LouysaPersona: , qui doit estre devenue malade se trouvant soubzCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: leditr l’un desdits blessoneysTermine: , sus lequel il y avoit un corbeauTermine: qui crioit ? Dit qu’il ne sçait pas, que jamais il ayt admodié des blessoneysTermine: riere ledit village, ny cogneu aucune refugiee nommee LouysaPersona: , moings qu’il ayt veu aucun corbeauTermine: dont il est interrogué, ny faict mal a personne, estre en ce faict tout a faict ignorant, comme aussy de tout ce qu’on luy propose, estant prompt de subir et patir ce qu’il plaira a Dieu et messeigneursNell'originale: messgrs comme l’un de leurs obeyssants subjects, mais ne peut dire une chose de laquelle il n’en sçait rien. Crie mercyTermine: .

ThurnLuogo: , eadem dieCambio di lingua: latino

Jenon DebieuxPersona: derechef examinee sur les points que devant et confrontee avec ledit Claude LottaPersona: , auquel elle dit que voullant une fois aller a la secteTermine: et le trouvant au pré des MorryPersona: avec sa femme FranceysaPersona: , icelle leur dit qu’elle alloit a la secteTermine: , et peu aprés estant de retour, et les trouvant encor au hault du mesme pré, leur dit qu’elle venoit de parler avec le malingTermine: , dont ils la reprindrent, luy commandant que elle n’y debvoit plus aller, ains se convertir a Dieu par prieres et dehue confessionTermine: .
A quoy ledit ClaudePersona: repartist qu’il n’eusse jamais creu qu’elle fust estee une telle femme et qu’elle luy faisoit grand tort et l’accusoit faulsement, car il est bien asseuré qu’elle ne luy aAggiunta al di sopra della rigas jamais dit telle chose, l’exhortant d’avoir esgard a sa conscience de ne se point faire tort, ny inventer semblables mensonges sur son prochain, mais elle ne voullant point desmordre de son dire, dit constament estre ainsy passé comme est dit cy dessus, ne sçachant touttefois aucun mal, ny deshonneur de luy, ny de sa femme.
En oultre, la detenue luy soustient aussy devant, que lors qu’elle luy porta un jour le gousté au grand pré de monsieurNell'originale: monsr AmmanPersona: , [p. 354]Interruzione di paginaou ce qu’il faisoit la haye, et tenant certain discours par ensemble, icelluy luy dit qu’elle le debvoit croire, qu’ainsy estoit, et surce il aSic toucha sur les espaules, dont elle devient malade incontinentTermine: aprés, ne sçait pourtant autrement si luy en estoit la cause.
Quoy entendant, ledit ClaudePersona: bien esbahi luy dit que cela estoit faulx et qu’elle, a son souvenir, ne luy avoit jamais porté a manger en tel endroit, ny ailleurs, et qu’elle luy faict tort de dire qu’il ait ainsy touchee, dont elle en dehut estre attainte de incommodité ; n’estre un tel homme, que Dieu l’en defende. Ce non obstant elle opiniastroit tousjours qu’ouy et disoit qu’il avoit touchee, ne sçachant pourtant s’il luy avoit occasioné le mal, ne pouvant dire que tout bien de luy. Mais ledit LottaPersona: a nyé et soustenu fermement ne sçavoir rien de ces affaires, disant qu’elle luy faisoit tort.
Estant par aprés confrontee avec Franceysa LottaPersona: , la prisonniere luy soustient les articles susmentionnés, de mesme qu’a ClaudePersona: , luy disant que, venant un dimanche de l’eglyse de PrezLuogo: , elle la pria de ne dire a personne ce qu’elle luy avoit dit avant 3Periodo: 3 giorni ou 4 joursPeriodo: 4 giorni, sçavoir qu’elle estoit allee a la secteTermine: . Ce que dite FranceysaPersona: a soustenu estre faulx, car si elle eusse entendu telles choses, dit qu’elle ne s’Correzione all’altezza della riga, sostituisce: seteust peu tenir de le bien justement dire a son marry, ou a quelqu’un, car semblables affaires ne se laissent taire. Non obstant ceste negative, JenonPersona: affirmoit tousjours qu’ainsin estoit ; ne sçait pourtant aucun mal, ny deshonneur d’elle, ny de son marry.
Est a sçavoir que aprés que messieursNell'originale: messrs de la justice estoient sorty de la tour ou on questionne les pauvres detenuz, et voullant monsieurNell'originale: monsr Michelle PossardtPersona: et le grichtschryber qui estoient demeurés les derniers, aussy sortir, ladite JenonPersona: leur dit qu’il luy sembloit bien, mais ne pouvoit bien affirmer si elle avoit dit a Claude LottaPersona: et FranceysaPersona: sa femme, qu’elle alloit et voulloit aller a la secteTermine:  ; ce qu’estant tout incontinentTermine: aprés rapporté a monsieurNell'originale: monsr le burgermeisterTermine: et aux autres messieursNell'originale: messrs, fust faict commandement que le tout feusse inseré ceans.

u–Ist den 15ten decembrisNell'originale: xbris 1646Data di origine: 15.12.1646 uff der stoßleytteren stranguliertTermine: unnd nachwerthsTermine: ins fühwrTermine: gestürtzt worden.Aggiunta sul margine sinistro–u1

Ibidem et eadem die post meridiemCambio di lingua: latino

AmmanTermine: HeydtPersona:
HrAbbreviazione ReynoldtPersona:
TechtermanPersona: , StutzPersona:
SchallerPersona:
Von MontenachPersona: , Des GrangesPersona:

[p. 355]Interruzione di pagina

Louysa BlancPersona: de LentignyeLuogo: , aprés avoir longtemps varié, a entierement nyé ce qu’elle avoit confesséTermine: cy devant, disant ne avoir jamais veu le malingTermine: , ny delaissé Dieu son Createur, ny commis acte de sCorrezione sovrascritto, sostituisce: cvorcellerie ; et si elle auroit dit quelque chose de semblable, dit qu’elle se seroit mescomptee et faicte tort.
Enquise pourquoy elle s’estoit laisser dire sorciereTermine: par Jenon MorryPersona: et beaucoup d’autres de LentignyeLuogo:  ? Dit qu’elle n’en sçait rien, car si ladite Jenon MorryPersona: ou quelqu’un le luy euAggiunta al di sopra della rigawssent dit, qu’elle eust infalliblement levé ses tesmoings et dehuement recerchéTermine: tels injuriants. Et si bien elle auroit ehu quelquement peur soubz le blessoneyTermine: du champ de La VuadLuogo: , y ayant veu un umbre, ou ne sçait quoy, ne s’estre pourtant aucunement oubliee envers son Dieu, ny commis aulcun mal.
Mais estant exhortee a dire la verité et mise a la gehenneTermine: du demy quintalTermine: , elle dit que se trouvant environ un anPeriodo: 1 anno au Samedy sainctData: 15.4.1645 dans des ceintresTermine: tout proche du village, ou ce que toutt’attristee a cause du nom qu’on luy donnoit, elle esbuchettoitTermine: et nettoyoit le pré, le maling espritTermine: luy apparu comme un umbre noir, qui luy dit, si elle se voulloit rendre a luy. Elle, faisant le signe de la croix, luy respondit que non, mais ce neantmoings le malingTermine: la suivit et la marquaTermine: a la cuisse en passant une haye ; ne peut bonnement sçavoir si son attouchement estoit froid ou chaud, mais dit bien qu’elle sentit peu de douleur, mais nonobstant qu’elle soit marqueeTermine: , dit qu’elle ne se rendit point a luy et renyaTermine: pas Dieu, ains s’en alla droit a l’eglyse prier Dieu qu’il la veuille preserver.
A aussy dit que veritablement elle frappa une de leurs vacheTermine: avec un baston sur les reins, duquelAggiunta al di sopra della rigax coup elle cheut, l’ayant fallu seigner pour la tirer a proffit, mais ne la battit a l’intention de la faire mourir. Plus a confesséTermine: que se trouvant un jour au four de LentignyeLuogo: , elle mit des pois a bouylir dans du pain frais, dont la mere de François BouvygnyPersona: , sa soeur et Anna TurlingerPersona: feusrent maleficieesTermine: et possedeesTermine: des malingsTermine: . y–Dit queAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–y peu de temps aprés, z le maling espritTermine: luy apparut derechef auxdits ceintresTermine: en forme d’umbre noir, ou ce que proche de certains chesnesTermine: , elle renyaTermine: Dieu et se rendit a luy ; le malingTermine: l’avoir contrainte a commettre ce pechéTermine: et de se laisser marquerTermine: a la cuisse, ou la marqueTermine: parroist evidement. Tout incontinentTermine: aprés, elle se repentist grandement de ce qu’elle s’estoit [p. 356]Interruzione di paginaainsin oubliee.
Examinee si elle n’avoit pas estee a la secteTermine: et qui estoient ses complices ? A respondu avec quelque variation aa–qu’elle ne sçavoit pasAggiunta sul margine sinistro–aa, mais a la fin confesséTermine: qu’elle y avoit estee une fois au bas de CorsereyLuogo: desja avant 4Periodo: 4 anni ou 5 ansPeriodo: 5 anni, ou ce qu’elle vist Jenon DebieuxPersona: la detenue et JenonPersona: 2, femme d’Anthoyne MorryPersona: de LentignyeLuogo: . Estant la dessus advertye qu’elle ne devoit faire tort a personne, elle dit si elle avoit estee a la secteTermine: , icelles y avoir aussy estees, mais a lCorrezione sovrascritto, sostituisce: faba fin soustient qu’ouy, que elle y estoit comparue avec lesdites Jenon DebieuxPersona: et Jenon MorryPersona: , disant n’avoir cogneu les autres. Crie mercyTermine: .

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sur.
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta sul margine sinistro.
  4. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: les.
  7. Aggiunta al di sopra della riga.
  8. Correzione sovrascritto, sostituisce: p.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: au.
  10. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  11. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  12. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  13. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: mais.
  14. Aggiunta sul margine sinistro.
  15. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: tenu.
  16. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: discours.
  17. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: qu’.
  18. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ledit.
  19. Aggiunta al di sopra della riga.
  20. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: se.
  21. Aggiunta sul margine sinistro.
  22. Correzione sovrascritto, sostituisce: c.
  23. Aggiunta al di sopra della riga.
  24. Aggiunta al di sopra della riga.
  25. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  26. Soppressione: dit que.
  27. Aggiunta sul margine sinistro.
  28. Correzione sovrascritto, sostituisce: f.
  1. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.
  2. Il s’agit de Jenon MorryPersona: .