SSRQ FR I/2/8 125.10-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 125.10-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jenon Joye-Débieux – Verhör
1646 novembre 16.
Testo editionale
JaquemardLuogo: , 16ten novembrisCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 16.11.1646
HrAbbreviazione großgroßweibel1
JrJunker von TornierPersona:
PossardtPersona: , SchallerPersona:
PythonPersona:
Des GrangesPersona:
WWeibel
HrAbbreviazione großgroßweibel1
JrJunker von TornierPersona:
PossardtPersona: , SchallerPersona:
PythonPersona:
Des GrangesPersona:
WWeibel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 341]Interruzione di pagina
Thurn, eadem die presenteCambio di lingua: latinoLuogo:
Herr großweybbell3 allein
Herr großweybbell3 allein
Jenon DebieuxPersona: , examinee de poinct a poinct par monsieur le grandsaulthierTermine: , est demeuree constante a sa
precedente confessionTermine: , et dit en outre que voullant aller
entre jour et nuict a la secteTermine: au bas des ArbognesLuogo: , et estant
venue jusques a une haye, d’ou elle entendoit grand bruit
dea ceux qui estoient a la secteTermine: , elle s’en retourna a la maison,
n’ayant voullu passer dite haye. Et si bien le malingTermine: luy
disoit qu’elle debvoit passer, ne l’avoir pourtant vouluAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob faire,
soustenant parainsin n’y avoir jamais estee, mais bien ehu la
volonté d’y aller. Enquise qui estoient ses complices, a
dit et soustenu n’en avoir point. Crie mercyTermine: .
precedente confessionTermine: , et dit en outre que voullant aller
entre jour et nuict a la secteTermine: au bas des ArbognesLuogo: , et estant
venue jusques a une haye, d’ou elle entendoit grand bruit
dea ceux qui estoient a la secteTermine: , elle s’en retourna a la maison,
n’ayant voullu passer dite haye. Et si bien le malingTermine: luy
disoit qu’elle debvoit passer, ne l’avoir pourtant vouluAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob faire,
soustenant parainsin n’y avoir jamais estee, mais bien ehu la
volonté d’y aller. Enquise qui estoient ses complices, a
dit et soustenu n’en avoir point. Crie mercyTermine: .
Descrizione della fonte
Edition