check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 123.19-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 123.19-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Margret Schueller-Python – Verhör und Urteil

1646 agosto 23 – 25.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 321–322
  • Data di origine: 1646 agosto 23 – 25
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 502

Testo editionale

ThurnLuogo: , 23ten augustiCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 23.8.1646

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione ProginPersona: , hrAbbreviazione ReynoldtPersona:
TechtermanPersona: , SchallerPersona:
PythonPersona:
Des GrangesPersona: , junkerNell'originale: jr Hanns Heinrich ReyffPersona: 2

Margreth TietrichnaPersona: dit de commencement qu’elle se estoit faicte tort d’avoir confesséTermine: ce qu’elle n’avoit commis, ne sçavoir si elle a renyéTermine: Dieu, mais estant par aprés serieusement advertye par messieursNell'originale: messrs du droict de dire la verité, a dit qu’elle avoit renyéTermine: Dieu son Createur au Bois de fauTermine: Luogo: du MuollersLuogo: , ou ceAggiunta al di sopra della rigaa que le malingTermine: la marquaTermine: au bras droict. Lors il luy baillaTermine: de la poussiereTermine: gryse enveloppee dans du linge avec commandement de faire mourir le bestail ; une autre fois luy avoir donné dedite poussiereTermine: au GyblauxLuogo: desja avant 15 ansPeriodo: 15 anni, ou ce que avec ses complices elle fist la gresleTermine: , dont les bleds feusrent grandement tempestés. Plus qu’elle a esté deux diverses [fois] a la secteTermine:  : la premiere au Bois de fauTermine: Luogo: du MuollersLuogo: , l’autre fois audit GyblauxLuogo: , y estre allee sur le baston du balay ou de la ramasseTermine: , ou ce qu’elle dança, beut et manga avec les autres.
A aussy derechef confesséTermine: qu’elle a faict mourir la vacheTermine: a Anthoyne FragnyriPersona: avec dite poussiere, qu’elle luy soufflaTermine: encontre ; avoir aussy souffléTermine: contre l’enfant de Nicoud KäppferPersona: , dont il devient soudainement malade et mourut. Plus avoir faict mourir deux cheuvresTermine: a la JutzillinaPersona: et un veau a Hans SchvatzPersona: de StAbbreviazione SilvestreLuogo: avec le pussetTermine: que le malingTermine: luy a bailléTermine: . L’argent que son maistreTermine: luy avoit bailléTermine: , s’estre par aprés trouvé de la faineTermine: de fauTermine: .
Plus a confirmé qu’elle a faict la gresleTermine: au ruisseau de FillebachLuogo: le jour de la StAbbreviazione JaquesPersona: dernierrement passéData: 25.7.1646, comme est a veoir cy devant. Et finalement a confesséTermine: qu’elle avoit attainct le chevalTermine: a Willi CosandeyPersona: , dont il mourut. A par aprés nié qu’elle [p. 322]Interruzione di paginan’avoit pas trainné la main par dessus le bestail ny semé ladite poussiereTermine: sur les pasquiersTermine: , ce que pourtant elle avoit confesséTermine: avant hier.
Enquise pourquoy elle estoit ainsy inconstante a sa confessionTermine: et si le malingTermine: ne luy estoit apparu a la prison, et l’induicteCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: instb a nyer, ce qu’elle avoit confessé ? A respondu qu’elle estoit ainsy folle, mais qu’elle voulloit maintenant demeurer constante et volontairement mourir comme il plairoit a messeigneursNell'originale: messeigrs. Et si bien le malingTermine: est venu une fois aupres d’elle a la prison, l’ayant tiree par le bras et esveillee, luy disant qu’elle faisoit, si est ce neantmoings icelluy ne luy commanda pas de nyer ce qu’elle avoit confessé, ains se retira bien tost aprés ce qu’elle eut faict le signe de la croix.
Crie mercyTermine: et dit qu’elleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: voulloirc veut mourir, que ainsy est, comme elle a confesséTermine: a present. Et si bien le malingTermine: luy a demandé ses enfants, ne les luy avoir pourtant voullu rendre ny baillerTermine: .

d–Ist den 25ten augustiCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 25.8.1646 geschleipfftTermine: unndt lebendig verbrentTermine: worden.Aggiunta sul margine sinistro–d3

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: inst.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: voulloir.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Der Schreiber irrte sich beim Vornamen: Er hiess Franz Heinrich ReyffPersona: .
  3. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.