check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jeannette Lasne – Verhör und Urteil

1493 agosto 20 – 22.

Die Witwe Jeannette Lasne wird der Hexerei angeklagt. Sie wird befragt und zum Scheiterhaufen verurteilt.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 2, fol. 15r–16v
  • Data di origine: 1493 agosto 20 – 22
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, latino
  • Edition
    Literatur
    • Modestin et al. 2011, S. 282–283

Testo editionale

Mardi le xxe jour du moys d’aoust l’an etcAbbreviazione nonante et troisData di origine: 20.8.1493,
en presence de saiges, pourveablesTermine: et discrets conseillieurs
de FrybourgLuogo: , Jehan MussillierPersona: , Pierre RamuzPersona: , Jehan
Cordey
Persona:
, Hans EspagniodPersona: , Guilliame GastrodPersona: , Wilhelm
Reiff
Persona:
, et HCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Jaans TechtermandPersona: grosoutierTermine: dudit FrybourgLuogo: ,
JehannetaPersona: , relexeeTermine: de Estieven LasnePersona: de VacheresseLuogo: 1,
az regiquiTermine:  :
Item que par grand desconfort qu’elle avoit de ce que son
mari susdit la battoyt, elle s’en allast de nuyt par ung boys,
sur ung roché, et començzaz a cryer que Dieu ou le
diableTermine: ly voulsisent aydier. Adonc venist a elle ung
[fol. 15v]Interruzione di paginaqui se nomoit SathanazPersona: , en forme obscure noire,
qui ly desmandaz qu’elle vouloit et la cause de
sa tristesse ; auquel elle respondist qu’elle estoit
toute desconfortee car son mari ne la faisoit que
battre. Adonc ledit SathanazPersona: ly dist que se elle
le vouloit croyre et le prendre a maistreTermine: et renyerTermine: Dieu,
qu’il la reconforteroit et son mari ne la battroit plus.
Et a celle heure, elle renyastTermine: Dieu et prist ledit
SathanazPersona: pour son maistreTermine: et, en ly faisant hommageTermine: ,
le baisastTermine: ou cul et ly donast d’enseignieTermine: troys poilz
de sa teste.
Item mais az elle regiquiTermine: que, puys apprés, elle est allee et
az frequenté la setteTermine: qu’il tenoent en ung ancian chastel
desrochéTermine: , appellé en BerneyLuogo: 2, b–par l’espace de deux ansPeriodo: 2 anniAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, en laquelle setteTermine: , ledit leur
maistreTermine: SathanatPersona: les convoquoyt toutes les sepmaines
deux foys, c’est assavoir le mescredi et le vendredi, et leur
donnoit des bastonets sur lesqueulx eulx chevaucheoent
en ladite setteTermine: . Et se par aventure il ne ly vouloent aller,
il les battoyt durement, et quant l’eureCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: l’eulxc estoit de departir,
eulx chevaucheoent dessus lesdits bastonet, retornent chacun
a son logis.
Item elle et ses complices cy apprés nommé se trovoent
sur les jours susdits en ladite setteTermine: , environ la mynuit, et
quant il estoent tous amassés, il commençzoent tout premierement
a danzer et faire bonne chiere, et puys apprés leur mestreTermine:
SathanatPersona: leur appourtoit a mangier. Et ung qu’estoit
de ladite setteTermine: , appellé Pierre SesselPersona: de LarrengezLuogo: , estoit
leur cusiner.d
Item ung de ses complices appellé Jehan VilliePersona: embrassaz
unefoys une joefnez femme, grosse par le moitenTermine: , et la
pressast tellement que tantost apprés elle enfantast ung
[fol. 16r]Interruzione di paginafilz, luquel n’eust point batismeTermine: . Et quant il feust
enterré, eulx allesrent occultement et le deterrasrent
tout fres et le pourterent en ladite setteTermine: , ou il rotisrentTermine:
et le mengasrent. Et pluseurs aultres enfans mengeoent
ilz en ladite setteTermine: , et ne sçait point d’out il venoent, mais
il n’avoent point recehuz batesmeTermine: , car sur tels enfans
baptisésTermine: n’ont ilz point de puissance.
Item quant il estoent en ladite settezTermine: , il se mesloentTermine:
ensemble et touteffois non pas hors de nature.
Item pluseurs qui sont eu de ladite setteTermine: sont e
brulésTermine: et executé par justice.
Item ung de ses complices appellé Jehan LivretPersona: , luquelAggiunta sul margine destrof g–az esté bruléTermine: Aggiunta sul margine sinistro–g,
sçavoit donné maladie aux gens et aux bestes
atout de la grasseTermine: , de quoy il les frotoit et
puys les frappoit d’ung baston ; et tantost il estoent
malades et qui n’y mestoit remede, il povoent bien
morir, mais quant on les ly presentoit, elle le sçavoit
bien guerir par parolles qu’ellesSic sçait, lesquelles, depuys
qu’elle estAggiunta al di sopra della rigah prise i es mains de la justice, ne sont de nulle
value.
Item le mari qu’elle az desriement ehu en ceste
ville az bien sceu qu’elle estoit heresgeTermine: , et
celluy son mari quant il ouvroit pour les gens
en leur maisons, il emploit ses solarsTermine: de
lanne et en amassoit une quantité, puys la
vendoit a j–aulcunes gens deCorrezione al di sotto della riga, sostituisce: ceulx de–j MoudonLuogo: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Romk.
VerteCambio di lingua: latinoAggiunta a piè di paginal
[fol. 16v]Interruzione di pagina
Et cyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sim apprés sont ceulx qui sont ehu de ladite setteTermine:  :
Pierre MoratPersona:  ; Berthet DamoCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: annPersona:  ; la femme ou
Gros BoveyPersona: de LarrenjozLuogo:  ; la femme a MagniensPersona:  ;
Jehan GuilliamePersona: dou BuazLuogo:  ; le filz a Niccod de La
Vernaz
Luogo:
Persona:
 ; et pluseurs aultres qui sont ehu executé
par justice et desquelx elle n’est point raccordantTermine: .
Hec juditio presentata xxii augustiData di origine: 22.8.1493
iCorrezione sovrascritto, sostituisce: uogne cremari adjudicata est.
Cambio di lingua: latino

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: J.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: l’eulx.
  4. Soppressione: e.
  5. Soppressione: ehu.
  6. Aggiunta sul margine destro.
  7. Aggiunta sul margine sinistro.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: est.
  10. Correzione al di sotto della riga, sostituisce: ceulx de.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Rom.
  12. Aggiunta a piè di pagina.
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: si.
  14. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a.
  15. Correzione sovrascritto, sostituisce: u.
  1. Il existe aussi un village nommé Vacheresse en Gruyère, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.
  2. Il existe aussi un village nommé Bernex à Genève, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.